Hoe worden live televisieprogramma's ondertiteld?

Meetypen, inspreken en inkorten

Test, 1, 2. Als je dan toch een tv-programma maakt...zorg er dan voor dat zoveel mogelijk mensen ervan mee kunnen genieten. Dus ook als je doof of slechthorend bent. Die zit? Ja, hij is goed. Toppie. Want er is niks zo irritant... als niet goed kunnen volgen wat er gezegd wordt. Ondertitelen, hoe doen ze dat? Veel tv-programma's worden eerst opgenomen en later pas uitgezonden. Dat geldt voor series, documentaires, spelletjes, speelfilms, kortom: voor 't grootste gedeelte van de programma's. En trouwens ook voor ons, voor Het klokhuis. Dat zijn hier, op de ondertitelafdeling van de NPO de makkelijkste programma's. Die kunnen ze vooraf voorzien van ondertiteling. Dat is dan ook wat er hier gebeurt. Op de afdeling TT888 zorgen de titelredacteuren er dag in dag uit voor dat de programma's voor iedereen goed te volgen zijn. De hele ruimte is volgebouwd met werkplekken voor de titelredacteuren. Ik heropen de vergadering. We snappen de roep om...Er zijn natuurlijk ook programma's die live uitgezonden worden. Het Journaal, Kassa, EenVandaag. En ook die moeten ondertiteling krijgen. Dat zijn ze hier nu aan het doen. Live! Van veel programma's zijn de presentatieteksten vooraf al bekend. Zoals bij het Journaal. Alleen de interviews of bijvoorbeeld de Kamerdebatten zoals hier...die moeten wel live ondertiteld worden. Maar ja, hoe doen ze dat zo snel? Ze hebben EEN heel belangrijk hulpmiddel: spraakherkenning. De titelredacteur bekijkt de uitzending en beluistert met zijn koptelefoon wie wat precies zegt. Gelijk daarna spreekt-ie de spreker na. Als 't kan in iets kortere, overzichtelijke zinnetjes. Hij is de tekst als 't ware live aan het inkorten. Die zinnen verschijnen via de spraakcomputer op 't beeldscherm. Als er iets niet aan klopt, dan kan de redacteur de titel veranderen. En met EEN druk op de knop verschijnt de titel dan bij iedereen thuis in beeld. De titelredacteur moet dus luisteren, praten en typen tegelijk. En dat in een enorme snelheid. Hele ingewikkelde programma's die vaak bekeken worden worden met een minuut vertraging uitgezonden. Om de titelredacteuren net effe wat extra tijd te geven. Daar zijn ze hier nu mee bezig. Live, De wereld draait door. Ze werken dan ook met meerdere titelredacteuren tegelijkertijd. Een redacteur spreekt de teksten zo goed mogelijk in. De ander doet verbeteringen in de tekst, als er foutjes in zitten. En de laatste zit hier niet, die zit daar ergens, die zorgt ervoor dat de titels op 't juiste moment, na de minuut vertraging, in beeld verschijnen. Tot zover, komma, tot morgen. Pff! Zo, het zit er weer op! Het zit erop, ja. Ik heb heel veel respect voor jullie. Lekker gedaan weer. Thanks. Ondertitelen? Zo doen ze dat dus, uitroepteken!